ПРАВИЛА КОРЕКТНОГО ОНЛАЙН ПЕРЕКЛАДУ ПРИ ПІДГОТОВЦІ ДО ЗНО

ПРАВИЛА КОРЕКТНОГО ОНЛАЙН ПЕРЕКЛАДУ ПРИ ПІДГОТОВЦІ ДО ЗНО

Наведемо кілька нескладних правил, які допоможуть виконати коректний переклад, використовуючи електронний перекладач онлайн m-translate.com.ua:



• Не забувайте, що досить часто мови відрізняються по своїй структурі (як у випадку російська – англійська). Структура пропозиції російською мовою допускає вільне розташування слів, причому, як правило, зміна порядку слів сенсу фрази не змінює, а хіба що надає певний стиль і відтінки мови. Для російської коректними будуть обидві фрази: «Я ходила вчора в кіно» і «Ходила я вчора в кіно». Структура англійського речення припускає строгий порядок слів, порушення якого зробить пропозицію безглуздою, а то і зовсім призведе до зміни змісту фрази. Тому, якщо ви ведете листування англійською, завжди починайте пропозицію з підмета і присудка, далі йдуть доповнення, обставина і т.д. Наприклад, «Я ходила в кіно вчора».



• При формуванні задачі, яку ви плануєте перекладати з допомогою он-лайн перекладача, використовуйте чіткі, короткі фрази. Так машина точно зрозуміє, що ви хотіли сказати. Не рекомендуємо використовувати безліч прикметників або причетні і дієприслівникові обороти. Якщо одна пропозиція буде у вас займати кілька рядків, то ймовірність після машинного перекладу отримати неймовірну маячню багаторазово зростає.



• Намагайтеся використовувати при написанні листа слова, які не є багатозначними. В іншому випадку велика ймовірність різночитань.



• Перед тим, як завантажити готовий лист в он-лайн перекладач обов'язково перевірте його на наявність помилок і друкарських помилок. Рекомендуємо набирати лист у редакторі Word, перевірити правопис натисканням клавіші F7 і лише потім звертатися до перекладача. Інакше не можна бути впевненим у правильності отриманого іноземного тексту.



• Бажано все ж мати хоча б базові знання мови, щоб була можливість перевірити текст, отриманий після машинного перекладу. Інакше казуси неминучі. Досить часто трапляються ситуації, коли наголоси в слові можна поставити різним чином. Програма при цьому вибирає будь-який з можливих варіантів і, причому, зовсім не обов'язково той, який ви мали на увазі. І ще...



• Не пишіть занадто довгі речення, якщо ви погано орієнтуєтеся в мові.



Безумовно, ці правила від команди можна було б назвати обмеженнями, оскільки вони збіднюють і мову, і стиль, але в цьому випадку електронний перекладач онлайн набагато краще впорається з поставленим завданням і точніше передасть саме те, що ви хотіли б сказати.

„Творіння творів”. (Цитати з творів ЗНО :)