Качественные услуги переводчика

Качественные услуги переводчика

Переводчик – это человек, который всегда приходит на помощь в моменты, когда нужен срочный перевод текстов, документации, когда нужно провести деловую встречу с иностранными партнерами или пресс-конференцию с иностранными коллегами. А в расширении любого бизнеса за рубежом, качественные услуги переводчика играют важную роль.


В чем заключаются преимущества переводчика?


В этом разделе мы расскажем, почему лучше нанимать переводчика, а не бюро переводов. Переводчик имеет один огромный плюс, нанимая такого человека – вы не будете переплачивать. Так, как между вами не будет стоять посредника, как это происходит в бюро переводов. То есть, первое преимущество заключается в том, что вы сможете сэкономить. Второй плюс – это прямое общение. Иногда очень важно подать нужную информацию с правильной интонацией или использовать пару речевых оборотов, чтобы расположить иностранного партнера к себе и такие моменты нужно обсуждать и лучше обсуждать непосредственно с переводчиком, а не создавать испорченный телефон. В третьих, такой человек всегда может быть под рукой, в любой момент, вы даже можете взять его в себе в штат, что не получиться сделать с целым бюро переводов. К слову, если человек обладает не только хорошим знанием языка, но и хорошо разберется в вашем деле, то в будущем он сможет представлять ваши интересы за рубежом. То есть, несомненно, у переводчика много преимуществ над бюро переводов.


Что касается минусов, естественно у всех есть свои недостатки. Первый недостаток – это ноль гарантий. То есть, по сути, переводчик с улицы не несет никакой ответственности за качественное выполнение работы. Это не касается тех случаев, когда он принят в штат, как сотрудник. А вот в бюро переводов все наоборот, они предоставляют гарантии качества. И второй недостаток – один человек не может выполнять большой объем роботы. Конечно же, если в день вам нужно переводить по стопке документов, то один человек не справиться с таким количеством работы. В этом случае нужно нанимать либо несколько переводчиков, либо обращаться в центр переводов.


Как избежать недостатков и найти ответственного переводчика?


Для того, чтобы не наткнуться на безответственного сотрудника, который будет подводить вас, вам нужно оценивать каждого переводчика по некоторым критериям. Во-первых, наличие диплома, переводчик должен быть дипломированным и дело не только в принципе. В некоторых случаях, переводы недипломированных переводчиков не могут заверяться. Во-вторых, его опыт работы и наработанные навыки. Конечно, не всегда подтвердить свой опыт можно записью в трудовой книжке, но хотя бы примеры работ у человека должны быть. И в третьих, если этот переводчик уже достиг определенного статуса в карьере, то у него должны быть отзывы от крупных или менее крупных клиентов, которые уже успели с ним поработать. Если вы будете составлять «лицо» вашего будущего сотрудника по этим критериям, то вы сможете максимально обезопасить себя от неверного выбора.


 

Сиджу я у цьому класі і чухаю там, де не свербить, бо нічого не знаю. (Цитати з творів ЗНО :)